南京环球
2018-02-07
新的一天开始啦,今天小编又准时为大家送来今天的新内容呢~不知道有没有广大的小伙伴和我一样,学了这么多年的英语,有种越学越深奥,越来越难懂。有时候吧,越学英语,越觉得自己学的不是英语-而是玄学。
还在读书时,咱们动不动要做presentation. 可惜做了这么多年,小编至今不知道presentation这个词到底是怎么翻译,字典上的翻译太片面了!从presentation起,我们慢慢发现有一些英文词是中文没法直接翻译的。很多词可以根据语境用中文解释出来,但就是找不到一一对应的中文词汇。比如说……
1、accessible
用这个词来造句,咱们都能明白是啥意思。但强行用中文的“可达到的”“可访问的”“可理解的”来套,就迷之奇怪了(更何况这已经是仨中文词了)。这样一想,貌似“available”也一样啊……
2、zarf
咖啡杯的纸板隔热波纹套
3、lunule
指甲上白色的小太阳
4、facepalm
这是英文中很受欢迎的一个词,就是拿手掌挡住脸的这样一个动作!翻了翻字典还真没有对应解释,可是我们强大的表情包有啊!玩微信的都懂吧!
5、serendipity
这个词曾被选为最难翻译成外文的单词第一名!意思是“ the luck some people have in finding or creating interesting or valuable things by chance”,中文解释为“机缘巧合之下意外所得”。虽然长了点,我中文还是博大精深的啊!
6、judge
Don't judge me. 实际上是“不要对我指手画脚”,如果你翻译成“不要评价我”,“不要评判我”,就少了别人多管闲事的意味。
7、counterpart
指职务相当的人或者作用相当的事物。神一样的词,跟不同词搭配有不同的翻译结果。
8、literal/ literally
意为照字面上的、真正的。实际的意思鉴于两者之间。有网友解释说:literally字面意思上表示“字面意思上”,但是实际上表示“实际上”,夸张的用法时表示“夸张”。
还有外国人见面打招呼会说:“What’s up?” “How's it going?”如果你翻译成“咋了?”那就有点尴尬了……“What’s up?”仅仅是打招呼的用语,不是一个疑问句。
吓到!这些词竟不是中文!
在英国媒体《卫报》上,曾有这样一篇讨论文
SEMANTIC ENIGMAS:
Which English words do not have equivalents in other languages?
哪些英文单词是其他语种找不到对应词汇的?
其中一个人提到了中文
undefined
@Lewis, London, UK:
Every langumatchage has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example, there is no "logic" nor "romance" in Chinese (ok, there are modern day phonetic translations).
我的第一反应是
“logic”是“逻辑”
“romance”是“浪漫”啊!
谁说没有直接对应的中文词了?
可是五秒之后才反应过来
“逻辑”和“浪漫”全是音译啊音译!
咱们都知道这样一个中文词
"歇斯底里"
这个词,乍一看真的非常像个成语。
可是它居然是个个外来词汇!
是英文“hysteria”的音译!
在知乎上,也有这样一个帖子
网友的答案供参考,大多挺刷新三观的
@吴静海:
俱乐部 Club
@万寿道藏:
盖世太保 Gestapo
@康员外:
普罗大众。
小时候一直以为是那种“在普世罗网之下笼罩着的大众”的意味。到初中读了共产党宣言,才发觉普罗是Proletarius的意思。
@阿尔吉农:
魔术
中国古代是没有“魔术”这个词的,只有“幻术”。一个日本同学说这个词在日语里的演变顺序是
Magic -> マジュツ-> 魔術
我没有考证过汉语里是否直接抄了日文的词。
@基塞:
基因
@未 止:
humor幽默
简直神来之笔
除了小编列举出来的一部分,你在学习时还遇到过哪些头疼的翻译呢,留言一起分享一下吧~